Friday, December 14, 2018
'A Study on Lawrence Venutiââ¬â¢s Translation Theory Essay\r'
'Lawrence Venuti is a distinguished translator, interlingual rendition theorist and master of deconstruction whose works are include in two collections of stories by Dino Buzzati. Venuti is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the humanistic discipline and a Premio di Cultura for translation from the Italian Government. A originator judge of the PEN-BOMC Translation Award, he teaches at tabernacle University as an Associate Professor of English. He is the editor program of anthology Rethinking Translation:Discourseï¼Å'Subjectivityï¼Å'Ideology; the compiler of The Translation Studies Reader and the author of two major books on translation.\r\nââ¬The Translatorââ¬â¢s Invisibility: A History of Translation and The S atomic number 50dal of Translation: Towards an ethical motive of Difference. Lawrence Venuti has studied the translating give with a critical substance since the 1660s and introduced the dominant thought of the fluentnes s in translation strategies, which helps spurt the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation much(prenominal) as relationships between ST and TT and between generator and translator, etc., in applys of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venutiââ¬â¢s possibility has re-analyzed the connotation of translation.\r\nHe is potently against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as ââ¬Å"resistanceââ¬Â, ââ¬Å"symptomatic readingââ¬Â and ââ¬Å"abusive faithfulnessââ¬Â. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough blank space for Chinese scholars and students to rethi nk translation.\r\nBeside gateway and Conclusion on that point are five chapters in this thesis: Introduction briefly introduces the represent situation of translation studies and the theme, the bodily structure and goal of this thesis; Chapter One collects and briefly introduces the more or less important parts of Venutiââ¬â¢s translation system, toilsome to find the essence and key points from either textual or non-textual aspects; Chapter Two tries to analyze Venutiââ¬â¢s conjecture from both diachronic and synchronic perspectives in hope to find the properties in the modern times; Chapter triad integrates theories of different schools and focuses on analyzing the functions of Venutiââ¬â¢s translation theory in translating practice and review through proportional studies.\r\nChapter Four briefly analyzes the backgrounds and ways of introduction of Venutiââ¬â¢s theory and its influence on translation studies and practice in China, as well as the present statu s of its misreading and mistranslating; Chapter Five analyzes the merits and demerits of Venutiââ¬â¢s theory from both positive and negative aspects, hoping to generalize his component part to translation studies and draw attentions to the void space for rethinking translation; Conclusion sums up the whole thesis.\r\nKey dustup: Lawrence Venuti power relationships resistance foreignness rethinking\r\n'
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment