Friday, December 14, 2018

'A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory Essay\r'

'Lawrence Venuti is a distinguished translator, interlingual rendition theorist and master of deconstruction whose works are include in two collections of stories by Dino Buzzati. Venuti is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the humanistic discipline and a Premio di Cultura for translation from the Italian Government. A originator judge of the PEN-BOMC Translation Award, he teaches at tabernacle University as an Associate Professor of English. He is the editor program of anthology Rethinking Translation:Discourseï¼Å'Subjectivityï¼Å'Ideology; the compiler of The Translation Studies Reader and the author of two major books on translation.\r\nâ€The Translator’s Invisibility: A History of Translation and The S atomic number 50dal of Translation: Towards an ethical motive of Difference. Lawrence Venuti has studied the translating give with a critical substance since the 1660s and introduced the dominant thought of the fluentnes s in translation strategies, which helps spurt the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation much(prenominal) as relationships between ST and TT and between generator and translator, etc., in applys of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s possibility has re-analyzed the connotation of translation.\r\nHe is potently against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as â€Å"resistance”, â€Å"symptomatic reading” and â€Å"abusive faithfulness”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough blank space for Chinese scholars and students to rethi nk translation.\r\nBeside gateway and Conclusion on that point are five chapters in this thesis: Introduction briefly introduces the represent situation of translation studies and the theme, the bodily structure and goal of this thesis; Chapter One collects and briefly introduces the more or less important parts of Venuti’s translation system, toilsome to find the essence and key points from either textual or non-textual aspects; Chapter Two tries to analyze Venuti’s conjecture from both diachronic and synchronic perspectives in hope to find the properties in the modern times; Chapter triad integrates theories of different schools and focuses on analyzing the functions of Venuti’s translation theory in translating practice and review through proportional studies.\r\nChapter Four briefly analyzes the backgrounds and ways of introduction of Venuti’s theory and its influence on translation studies and practice in China, as well as the present statu s of its misreading and mistranslating; Chapter Five analyzes the merits and demerits of Venuti’s theory from both positive and negative aspects, hoping to generalize his component part to translation studies and draw attentions to the void space for rethinking translation; Conclusion sums up the whole thesis.\r\nKey dustup: Lawrence Venuti power relationships resistance foreignness rethinking\r\n'

No comments:

Post a Comment